>  > 

bsport.apk

 小编点评📱
☩🐽❯

bsport.apk最新版截图

bsport.apk截图bsport.apk截图bsport.apk截图bsport.apk截图bsport.apk截图

bsport.apk

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。


@联系我们
-应用内反馈:「我」-「右上角菜单」-「设置」-「反馈与帮助」
客户24小时在线服务

bsport.apk2024更新内容

运用全新的功能,让使用更加安全便捷
更多 

网友评论更多

  • 849黄平瑞m

    拓展青年科技人才创造空间🍯♥

    2024/04/18  推荐

    187****2686 回复 184****1845:「啊!蘑菇」系列工作坊招募〡UCCA×1000小食🏃来自巢湖

    187****8119 回复 184****9322:山西一民警遭持刀袭击牺牲🍕来自南京

    157****1047:按最下面的历史版本☤➍来自凯里

    更多回复
  • 9112陈壮娴460

    华为P系列全新Pura问世,引领科技前沿🧕🌍

    2024/04/17  推荐

    永久VIP:陕西咸阳:千年古都寻“新”记➮来自三门峡

    158****5296:美国底特律一栋大楼发生爆炸🚎来自九江

    158****6942 回复 666😫:从“弘治”到“正德”:两代君王的德行与“瓷色”☚来自齐齐哈尔

    更多回复
  • 217苏固梅hk

    让惠民大戏唱到百姓心坎上🍓➆

    2024/04/16  不推荐

    洪怡纪xq:俄称录音显示德策划袭击克里米亚大桥 德总理说将尽快澄清🚑

    186****4471 回复 159****4042:狂风暴雨袭击 迪拜天空一秒变绿🥎

bsport.apk热门文章更多